Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
翻訳(バイト)に興味ある人
#1
(この様な内容で新トピックを立てるのが不適切で
あれば削除なり移動なりして下さい。 m(_ _)m )

さて・・・

日本語フォーラムを利用しているHalvsiesの中で、
翻訳に興味ある人いませんか?

・日中お仕事しているから・・・
・子育て忙しいから・・・
・得意分野といえるほどのものがないから・・・

なんて心配はいりません。実際私も以前から
ずっとバイト感覚で和文英訳をやっています。
結構いいお小遣いになるし、まだ会社員だった
10年前とかにもやっていました(←もちろん、
会社には内緒でね!)。

何を隠そう、ここ数日間Halvsieを放ったらかし
にしていたのもまた翻訳をやっているからです。

実は学生時代の友人が翻訳会社をやっていて、
現在翻訳者を募集してます。

私のマイミクの「95NSマイケル」って奴なんだけど、
彼の最新日記(5月17日)を見てやって下さい。
私のページから探してもらうのもいいけど、直接
行くならこちらになります。
但し、これはmixiに入っている人で、尚且つ私の
マイミクさんでないと見られませんのでご了承下さい。

見られないけどどうしても気になる!って人は
私宛にPMを送って下さい。

(って、ここを見ている人の大半は私のマイミクに
入っているから多分問題ないと思うんだけど・・・
誰かやりたい人、いませんかー?)

よろしくお願いします。  [Image: smile.gif]
[color="#9ACD32"]Always remember that you are unique. Just like everyone else.

[/color]
Reply
#2
こんなに長い文書を書くから
ポスト数が上がらないのよ~ [Image: wink2.gif]

はい、失礼しました。


さて、翻訳の件:ちょっと今はパスけど、
また間が空いたときに連絡させてください。
(私にできるかどうかは別として [Image: sweat.gif] )

仕事関係で4年間けっこう翻訳をやっていたので
今は休憩をしたいこともあるし、もしかして1月から
マスター勉強をスタートするかも知りません。
Reply
#3
結構興味あるな。

何かと翻訳はずっと細々とやってきてたし、
いつかは本格的にやってみたいと思ってるので。

後で見てみるね。
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#4
おおお!早速のレスありがとう!!

協力して頂けるとありがたいです。

・・・って、別に私が何かもらえる訳とか
じゃないんだけどね(笑)。
紹介料とか取るべし、か!?
いや、学生時代からダンナを除けば
一番仲のいい友達なので、何か力に
なれれば・・・って思うだけなんだよね。
(男女の友情は成り立つ!というのを
証明する例です、我々の関係。もう
16年もbest friendsなんだよね。)

あ~、1時過ぎまで起きてた甲斐が
ありましたさ!

さて、寝なきゃ!

まずはお礼まで。

PS. swissちゃん:ホントだよね。
いちいち長いんだよね、私・・・。
翻訳も、出来る時期が来たら是非
また再開してね♪
[color="#9ACD32"]Always remember that you are unique. Just like everyone else.

[/color]
Reply
#5
<!--sizeo:3--><!--/sizeo--><b>「簡単な開発の翻訳をお願いしたいの
ですが、可能でしょうか?
取り急ぎの案件です。英→日翻訳です。
できれば、お見積もりをお願い致します。

突然のご連絡で恐縮ですが、
よろしくお願い致します。」</b><!--sizec--><!--/sizec-->


私日訳やらないから、誰か興味あるの?
魂の獄に封じられしモノたちが解き放たれた!
Reply
#6
バイトっすか?
うちは会社でよく日→英するけど
英→日もいい練習になるかもぉ・・・。^^;
Reply
#7
実は以前(子供の頃ww)アニメの英訳をしてたけど
仕事としてするには大学受かった、とか
必要ないんですか?w

学校でたいした成績取れず日本にそのうち引っ越す者
ですが、僕でも翻訳(和→英)のような仕事できますかね?
[center]Nobody knows who I am on this forum...!

Except that I'm in all the Tokyo meetup pics... hah

[/center]
Reply
#8
ï¼ Eddie:

日本はやっぱり学歴社会だから、大卒じゃないと相手に
されない所はそれなりにあると思うけど、必ずしも
そうじゃない<b>かも</b>・・・(この辺は当たってみないと
分からないと思うけど)。

コネがあれば(例えば昔やっていた英訳の仕事を
紹介してくれた人など)そこから人脈を広げてって
仕事を集めるってのは可能かもね。

私が知っている限り、翻訳をフリーランスでやる場合
(つまり、会社に就職してin-house翻訳家じゃないという
意味ね)まずは翻訳会社に履歴書などを送って、書類審査
を通過すれば今度はちょっとした翻訳テストを受ける。
大した量じゃないはず。出来具合によって採用。結構簡単
なプロセスだけど、最近は翻訳できるって人も五万と
いるから水準もそこそこ高くなってるかな?でもたかが
知れてるとは思うけどね。ただ、経験が多ければ多いほど
採用されやすいのも事実。経験があまりないなら、
やっぱりコネかなー。

まぁ、翻訳をやりたい!って思ってるなら別に日本に
いなくったって、今のご時世、どこからでも仕事が
できるので、その視点から考えるのであれば、せっかく
日本へ行くなら、日本でしか出来ない仕事とか、そういう
路線で考えるのも手かと。

翻訳は金がそこそこいいけど(特に和文英訳)、その分
かなり退屈だったりするのでwその辺もOK!ってなら、
お勧めかな。あ、あと私の経験上だけど、昔と比べて〆切
などがかなり厳しくなってきてる気もする。スピードと質
両方を求められて、意外と地道にやらないとちょっと
厳しいかも。

グーグルなどで「翻訳」って入れるだけでいっぱい参考に
なりそうなサイトも出てくるけど、例えば翻訳者ディレクトリーや、
e-翻訳ポータルなどで自分で見てみるのがいいかもね。

他に何か質問あったらどうぞ♪
[color="#9ACD32"]Always remember that you are unique. Just like everyone else.

[/color]
Reply
#9
>チキータさん
詳しい返事どうもありがとうございます!
やはり大卒ではないと難しいかと思いましたw
日本で大学通うなどもまだ決まったことじゃない
ので、まぁ先の話ですね。まずはバイト系かな!
家賃払わねばww
[center]Nobody knows who I am on this forum...!

Except that I'm in all the Tokyo meetup pics... hah

[/center]
Reply
#10
私卒業してないのに、就職できたぽー!^^v
魂の獄に封じられしモノたちが解き放たれた!
Reply
#11
近々プログラマを休業して、翻訳業界に足突っ込んでみる予定なので、これアゲときます。
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#12
↑
がんばれー。何かあったら例の奴にも連絡してみてね。
[color="#9ACD32"]Always remember that you are unique. Just like everyone else.

[/color]
Reply
#13
了解。いろいろありがとう!落ち着いたら皆で飲みに行こう!(中華街とかで)

今友達の会社のトライアルやってるんだけど、本業の方の引継ぎ作業が多すぎてまだ終わってない。
プログラマとの脳みその切替が面倒だけど、もうそろそろ落ち着いていろんなトライアルに取り組めるはず…
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#14
中華街、ぜひ来てちょーだい。徒歩30秒(←マジで)とかなもんでw

トライアルも頑張ってねー。慣れれば大丈夫だよ。とにかくnumber9の語学力なら申し分がないっしょ。

あと、条件が悪そうならジャンジャン断るべし!mixiの翻訳コミュとか覗けば分かると思うけど、
「え?」な人だって堂々と翻訳者です!なんて言い張ってる世の中だもん。高飛車になっても
全然OK。
[color="#9ACD32"]Always remember that you are unique. Just like everyone else.

[/color]
Reply
#15
あはは、そうだよね。月曜に本業の進展がはっきりしたら、もっとトライアルに取り組みやすくなるんだけど…

ではでは
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#16
フリーになったとたんに予想guy な忙しさな毎日です
(それでもしっかり遊んでるけど。)
契約と特許の翻訳なんてぶっつけ本番でやっちゃったし
(ちゃんとまた仕事来るかな?)
来週はまたぶっつけ本番で会議の逐次通訳をやります、
値段設定とかも全部自分でやってるから意外と大変。
でも嬉しい悲鳴だよね、これは…
あーでも確定申告が面倒クサス…
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#17
逐次通訳かぁ・・・大変そうだな!
俺の親父の知り合いがやってたらしいけど
15分以上続けられないとかなんとか・・・
ま、仕事が入ってこないよりはマシだな!ww
[center]Nobody knows who I am on this forum...!

Except that I'm in all the Tokyo meetup pics... hah

[/center]
Reply
#18
Simonって同時通訳とかできる?



(何回かやらされてるんだけど、短時間なら問題ないけど、
7時間やりっぱなしとかで、いつも頭がおかしくなりそう。
来週のミーティングもやらされそう.。。(涙))
Reply
#19
同時ってブースに座ってヘッドホンで発言内容聞きながら
通訳して喋るやつでしょ。素人だから、あれは出来ないよ、
多分。

でも会議の席に一緒に座って、逐次とかウィスパリングなら
今まで結構やってきてるから出来る。

逐次でも一日中会議するのなら、2人通訳を用意するのが
普通らしいけど、社内だとそうはいかないもんね。

一度、逐次通訳と会議進行役と議事録を全部同時に
やらされた時は死にそうだった。まあ、全部自分のペースに
無理やり落とし込んだけど、すげー疲れた。

でも自分の経験も純粋な逐次通訳(スピーチとか)じゃなくって
会議とかで要点を把握して訳してた事しかないなぁ…
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#20
別にブースがなくても、たとえばインカムをつけて
やったりとかでもできるよ。しかし、ウィスバリング
できるなら、絶対大丈夫だよ。しかし、同時に
議事録やらされるなんて...(汗) それは
無理無理無理。(笑)

オレも、ゲームのことと普通の会話程度の日本語
以外のことになると同時通訳はできないしなぁ...
オレのもと上司は一回裁判で同時通訳やらされた
ことがあったよ(会社が訴えられてたので)。
彼おもいっきりバイリンガルだけど、
さすがにすげぇ~と思った。
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)