Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Erratic" の訳
#1
今フールトの作曲に日本語のタイトルを付けたいんだけど,英語の "erratic" でいい訳あるかな?
Freetranslationの通訳サイトでチェックしたんだけど "放逸" とかあまりキャラクター的にいい訳が見つからないんで。

"Erratic behavior" とかで使うから”態度が落ちつかない”って感じに訳したいんだけど一つの言葉である?

今 worldlingo.com で“風変わり”ってでました。これでいいかもしれないけど、他にいい言葉思いつきますか?
Reply
#2
英語のerratic のどの意味なの?
er·rat·ic (ĭ-rāt'ĭk)
adj.
1 Having no fixed or regular course; wandering.
2 Lacking consistency, regularity, or uniformity: an erratic heartbeat.
3 Deviating from the customary course in conduct or opinion; eccentric: erratic behavior.

それによって日本語訳も変わるから。日本語と英訳の1対1の対訳はほぼ無いよ。
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#3
number9 が言ったように、シチュエーションによって文言が変わると思うけど、"異常行動" とか "不安定な..." とかも良いかも。
やっぱ直訳は難しいけどね 
Reply
#4
I already mentioned in my third line: ”態度が落ちつかない”って感じ.

So that would fall under the category of definition no.3: erratic behavior.
Reply
#5
苦手だけど、なんか良い四字熟語がありそうだね。
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#6
んんん、やっぱ“風変わり”が一番いいかもしれない。
みんな、サンキュー!
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)