Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
how to translate t..
#1
Just to ease my mind, how would you guys translate this?

メールありがとう。日本語のメール、よくがんばったね。
まりえって、聞いたことあるような気がするけど、あまり知らなかったよ。
かわいい顔したミュージシャンだね。歌も上手だよ

I would appreciate it ^.^;
Reply
#2
Thank you for the e-mail. I'm impressed you wrote me an e-mail in Japanese! Thanks! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif[/img]
I think I've heard of Marie, but I didn't know much about her.
She's really cute! And her songs are really good!
Reply
#3
<!--quoteo(post=202214:date=Feb 13 2008, 08:56 PM:name=Marisuke)-->QUOTE(Marisuke @ Feb 13 2008, 08:56 PM) <{POST_SNAPBACK}><!--quotec-->Thank you for the e-mail. I'm impressed you wrote me an e-mail in Japanese! Thanks! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif[/img]
I think I've heard of Marie, but I didn't know much about her.
She's really cute! And her songs are really good!<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->

How does the "て" work in "まりえって" ? Please, may I ask you to break that down?
And also... why did you traslate it into "I'm impressed you wrote to me in Japanese" instead of "you worked hard"...you got it from "よくがんばったね" right?

Thank you so much.. I'm excited to learn.
Reply
#4
Marisuke translated into natural English ("I'm impressed..."), instead of doing a literal translation ("you worked hard"). The former is always better than the latter unless you're dealing with specific legal/technical documents where every detail must be faithfully translated.

って is just a casual form for は, in this case.
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#5
Thank you both [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif[/img]
Reply
#6
Thanks for responding for me Si - [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif[/img]
Reply
#7
I kw I'm kinda drawing this out a bit... but I thirst for knowledge! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img] Please, what does the æ°— kanji mean in this context... I thought it simply meant "genki"? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/ohmy.gif[/img] Confused...

Thanx!!
Reply
#8
気がする is "I think I've" in this context.

with compound kanji words, the meaning can obviously change, as in 元気 which is so context dependent when translating into English so it's not a good example but...
Japanese hockey, Asian sports and whatnot:

[url="http://jhockey.wordpress.com/"]http://jhockey.wordpress.com/[/url]
Reply
#9
æ°— can mean all sorts of amorphous things like "aura," "feeling," "sense," etc. So, the direct translation would be "I get the sense that..."

So, like Simon said, he gets the feeling that, thinks that, etc.
Reply
#10
Hey, what would be the best English translation for 'namaiki'. I thought of cocky, cheecky, presumptuous, but none of them seem to quite capture the concept.
Reply
#11
hm, id say sassy or cheeky describe it best, no?
魂の獄に封じられしモノたちが解き放たれた!
Reply
#12
@ Yuriko: Sassy is a good one. I never thought of that!
Reply
#13
<!--quoteo(post=202298:date=Feb 14 2008, 10:02 PM:name=number9)-->QUOTE(number9 @ Feb 14 2008, 10:02 PM) <{POST_SNAPBACK}><!--quotec-->気がする is "I think I've" in this context.

with compound kanji words, the meaning can obviously change, as in 元気 which is so context dependent when translating into English so it's not a good example but...<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->

Ok.. now it's all making sence. This is so helpful. So, how would I say the kanji in this context? I mean... what is the japanese word for "think", in this case?
Reply
#14
It's more the "youna ki ga suru" literally = I get the feeling, that ... ---> I think I've...
魂の獄に封じられしモノたちが解き放たれた!
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)